Podziel się, , Google Plus, Pinterest,

Drukuj

Opublikowano w:

Co to jest lokalizacja?

Lokalizacja to z pewnością póki co termin mało znany i niezbyt powszechnie kojarzony. Prawdopodobnie za jakiś czas to się zmieni, ale póki co wygląda to właśnie tak. Związany jest w tym momencie ściśle z branżą językową, a konkretnie tłumaczeniami, tymi uznawanymi za komercyjne. Dokładniej rzecz ujmując chodzi o projekt bardziej szczegółowy, skomplikowany i wymagający specjalistycznej wiedzy z jakiejś konkretnej branży lub dziedziny wiedzy niż przy zwykłym przekładzie prostego losowego tekstu.

Specyfika pracy tłumacza

Jak wiadomo, praca translatora nie należy do najprostszych. Szczególnie w sytuacji, gdy ciężkie lub niemożliwe jest wykonanie dosłownego tłumaczenia „jeden do jednego”, które zresztą często będzie dalekie od ideału, gdy wyjmiemy pojedyncze słowa i zdania z ogólnego kontekstu wypowiedzi czy całości tekstu. Ta swoista nieprzekładalność dotyczy różnych aspektów językowych – wyjątkowych idiomów, specyficznych powiedzeń ludowych bądź popularnych, slangów uzależnionych od sprecyzowanego miejsca i środowiska, w którym się ich używa, gwary lokalnej. Z tym wszystkim musi sobie w jakiś sposób poradzić pracownik biura tłumaczeń czy tłumacz prowadzący własną działalność. A jest jeszcze przecież słownictwo fachowe, z którym do czynienia mają jedynie specjaliści z jakiejś zazwyczaj wąskiej dziedziny. I właśnie ta ostatnia jest przedmiotem lokalizacji.  

Jak wykonać dokładną i dobrą jakościowo lokalizację?

Pierwotnie to pojęcie używane było wyłącznie w branży informatycznej do oprogramowania komputerowego. Wkrótce potrzeba rynku sprawiła, że rozszerzono je o innego rodzaju gałęzie przemysłu i usług, których witrynami internetowymi często zajmują się tłumacze. Wykonując zlecenie lokalizacji warto skupić się na kilku rzeczach:

– dostosowaniu kolejnej wersji do nowych okoliczności, nowego rynku zbytu i nowych realiów kulturowych (oczywistym jest, że produkt pochodzący z Azji wymaga przystosowania do realiów na przykład czeskich)

– ważne jest, żeby lokalizacji dokonywał ktoś obeznany ze zwyczajami i kulturą kraju, którego dotyczy proces, w odwrotnym wypadku wynikiem będzie „dzieło” dyletanckie, by nawet nie rzec groteskowe i bawiące swoją nieudolnością

–  zadbać o ewentualną korektę merytoryczną kogoś o większej wiedzy i doświadczeniu 

– nie zapominać o uwzględnieniu różnic w godzinach i miarach, czy to objętości czy odległości

– tłumaczenie dosłowne jest zazwyczaj nie do zaakceptowania, a w przypadku lokalizacji widoczne jest wyjątkowo dobitnie, nawet dla kogoś nie do końca zaznajomionego z tematem

– należy bezwzględnie zniwelować kwestie nie do pojęcia w zupełnie odmiennej kulturze, ewentualnie zastąpić je podobnymi, które funkcjonują na innym rynku i będą z łatwością zrozumiane

– zaangażować w projekt większą ilość pracowników, którzy będą w stanie nawzajem pilnować swoją pracę i uzupełniać się, pozwoli to zarówno skrócić czas potrzebny do sfinalizowania przedsięwzięcia, jak i poprawić efekt końcowy

Autor artykułu
Artykuł został przygotowany we współpracy z biurem tłumaczeń LingBart, profesjonalnymi tłumaczami z Poznania.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *